Czy twój ojciec miał z van Garett'ami jakąś umowę?
Выступите в роли ее представителя в урегулировании дела с нашим общим другом, капитаном Воробьем.
Chcemy, by reprezentował nas pan w pewnej transakcji z naszym przyjacielem, kapitanem Sparrowem.
Какие у вас дела с судьей Паскуа?
Jaki interes ma pan do sędziego Pasquat? Policyjny interes.
Эй, как у тебя дела с Лесли?
Hej, Jak sprawy między tobą a Leslie?
Если бы мы хотели иметь дела с метом, мы б имели.
Gdybyśmy chcieli handel metą, to byśmy go mieli.
Я не имею дела с теми, кто нарушает слово.
Nie będę paktował z tymi, którzy łamią dane słowo.
Видите ли, мы не можем позволить себе вести дела с в чём там Вас обвиняют.
Nie możemy sobie pozwolić na interesy przy tym, o co pan jest oskarżany.
Но если не иметь дела с негодяями, мы можем остаться без партнеров.
Jeśli zaprzestaniemy interesów z łotrami, nie będziemy mieli partnerów do handlu.
Люблю иметь дела с семейным человеком.
Lubiê robiæ interesy z g³ow¹ rodziny.
В прошлом у вас были дела с Торнадо?
W przeszlosci robil pan interesy z Tornado.
В свое время вы не имели дела с компанией "Фонд Локуст"?
Miałeś kiedyś do czynienia z firmą o nazwie Locust Fund?
Мы не ведем дела с такими, как ты.
Nie robimy interesów z takimi jak ty.
Как обстоят дела с поиском замены для Паркса?
Jak nam idzie szukanie zastępcy za Parks'a?
Как у вас дела с дамами?
Jak ci się wiedzie z damami?
У тебя могут быть нерешенные дела с Томом, у меня нет!
Możesz mieć nieuregulowane sprawy z Tom'em, ja nie.
Вы выгораживаете клиента, а вы помогаете боссу не иметь дела с наркотиком, который распостраняется по городу как чума.
twoja klientka nie będzie ukarana, a ty pomożesz swojemu szefowi uniknąć handlowania narkotykami to przetacza się przez nasze miasto jak plaga.
Нет, ты ничего не понимаешь, и имеешь дела с этими ебучими гольфистами!
To kurwa śmieszne! Nie obchodzi cię to i popierdalasz z tymi ludźmi od golfa!
О, Боже мой, у тебя тоже дела с гольфистами!
O mój Boże, musiałaś też wyciągnąć ludzi od golfa!
Я спрашиваю, какие у вас дела с этими людьми?
Pytałem, jakie interesy prowadzi pan z tymi panami.
Мой отец вёл дела с Каем Проктором.
Mojego ojca łączyły z nim pewne interesy.
Прости, но дела с отпечатком... очень важные.
Przykro mi, ale ta sprawa z odciskami jest ważna.
Как у тебя дела с отцом?
Jak ci się układa z tatą?
Как у Кёртиса дела с прибором?
Jak Curtis radzi sobie z urządzeniem zmiany rozmiaru?
Я не программист, никогда не имел дела с технологией распознавания движений глаз, я просто распознал потребность и нашел удивительных людей, которые помогли реализовать эту идею.
Nie jestem programistą, nie pracowałem przy technologii rozpoznawania oczu, ale odkryłem coś i połączyłem się z niesamowitymi ludźmi by móc razem coś zrobić.
В Брюсселе, когда мы снова и снова отчаянно пытались найти общие решения, я понял, что никто, ни один из нас, до этого не имел дела с подобным кризисом.
W Brukseli, kiedy desperacko raz za razem próbowaliśmy znaleźć rozwiązanie, zdałem sobie sprawę, że żaden z nas nigdy nie zmierzył się z takim kryzysem.
Мы сняли на скрытую камеру, как члены семьи одного бывшего премьер-министра и адвоката рассказывают нашему агенту, как именно проворачиваются тёмные дела с такими компаниями.
Potajemnie sfilmowaliśmy członków rodziny byłego ministra i prawnika, kiedy opowiadali naszemu człowiekowi, jak przeprowadza się podejrzane transakcje wykorzystując tego typu spółki.
(Смех) Даже в самой Европе страны, где дела с равноправием обстоят лучше, выше стоят на шкале счастья.
(Śmiech) Te spośród europejskich krajów, w których równości płci jest więcej, osiągają wyższy wskaźnik zadowolenia z życia.
0.81027317047119s
Pobierz naszą aplikację z grami słownymi za darmo!
Połącz litery, odkrywaj słowa i wyzwij swój umysł na każdym nowym poziomie. Gotowy na przygodę?